Automnenie
» » Перевод и род
» » Перевод и род

    Перевод и род



    Перевод и родО том что такое Род в разных языках и странах.

    Род на языке, порожденном из звуковых группировок был преобразован  несколько веков назад, вызвав у переводчиков некие проблемы. Ах, род – ужасная вещь для профессионала перевода, который выполняет перевод документов в бюро переводов.


    Род на языке - любопытная вещь, если Вы думаете об этом – категоризация слов как мужские или женские является причудливой системой, и путающий – любой, кто когда-либо пытался узнать, что иностранный язык не сомневается сбиваемый с толку время от времени родом, особенно при тех обстоятельствах, которые убеждают Вас, что нет никакого фактического правила или логики позади назначения рода – которого, откровенно говоря, вероятно, нет, потому что много предположений о роде на языке неправильные.


    Плохие предположения


    В первую очередь, не предполагайте, что ‛gender’ на языке назначен из-за некоторой врожденной мужественности или женственности словаря. Род в лингвистическом смысле не был понятием до 15-го века и гендерных основ термина от латинского рода слова, что означает вид или тип или гонку. Так ‛гендер’ в этом контексте определенный технический термин, и мы только должны благодарить наших чрезвычайно шовинистических предков за текущие термины, использованные на языках. Конечно, за эти годы окончания глагола и другие грамматические особенности соответствовали этому, делая секс фактической чертой на языке, который просто добавляет к забаве.


    Однако, это непоследовательно. Это означает, что так большая часть воспринятых ‛logic’ рода на языке применена нашими мозгами после факта. Если Вы узнаете, что слово camión на испанском языке мужское и что это означает грузовик, Вы могли бы думать, ну, в общем, что это имеет смысл: Вождение грузовика является очень мужской вещью сделать. Но Вы просто применяете свои собственные гендерные предубеждения языку.


    Проблема переводчиков


    И это - затруднение проблемы для меня и моих поддерживающих профессионалов перевода: Род невыносимо непоследователен. Большинство лингвистов полагает категориям, что род пытается описать и организовать порожденный, группируя слова согласно звуку, который имеет большой смысл и все же не полезен вообще. Это просто печально, когда Вы имеете дело с двумя языками, которые оба используют гендерный словарь, поскольку Вы только застреваете, держа две часто противоречащих системы в памяти, как Вы работаете. Это становится еще более трудным, когда Вы работаете на негендерном языке (таком как английский язык) и гендерном языке.


    Например, на испанском языке не всегда необходимо определить род говорящего со словами как человек или женщина – род может подразумеваться окончаниями глагола. Переводя испанский язык на английский язык, Вы должны построить в некоторых подсказках для читателя, чтобы знать, что предмет или говорящий или объект - женщина – часто добавление женщины слова к Вашему переводу, даже если это не находится там в оригинале. Иначе никто не знал бы, кто говорил!

    скачать dle 11.1смотреть фильмы бесплатно


    Похожие новости
  • где можно скачать инструкцию для Toyota Venza на русском языке? нужна инструкция на русском языке!
  • где купить без проблемм бампер на джили отака
  • Монстр построил спортпрототип в стиле Тойоты GT86
  • Девятикратный чемпион Pikes Peak поборется с Монстром на электрокаре
  • Перевод с испаского - это не так трудно как кажется!

  • Добавить комментарий

    Запрещено использовать не нормативную лексику, оскорбление других пользователей данного сайта, активные ссылки на сторонние сайты, реклама в комментариях.

Фото новости
Реклама
Событие дня
Новые статьи
02 февраля Магазины шин в Украине – как выбрать лучшие покрышки?

30 декабря В Одессе выставили на продажу BMW E34 за 8 500 электронных Карбованцев

29 декабря В Украине впервые продали квартиру за электронный Карбованец

Топ новости